TRAIN (Authors - Members)
| Author's/Member's Info |
Surname: VARVERISFirst Name: YANNIS Categories : Poetry / Essay&Criticism Date of Birth: 1955 Place of Birth: Athens
Education: He studied law
Awards: In 1996, he was awarded the State Prize of critique and essay. Works: He has published nine poetry collections: In Imagination and Word (1975) The Beak (1978) Disabled Veterans (1982) Death Spread It Around (1986) Piano of the Deep (1991) Mister Fog (1993) Miracle Null and Void (1996) Poems 1975-1996 (2000) Abroad (2001) His poetry has been translated into many foreign languages. He has also translated and published: Aristophanes, Menander, Moliere, Whitman, Prevere, Mrauzek, Brassens, Karrington and others. Since 1976 he has written theater critics for leading Athens newspapers and journals. His theater articles and other theatrical works on literature have been gathered into five volumes. READ EXCERPTS FROM THE AUTHOR'S WORK: CLOSED EYES O the dire torment of the other body intruding between us in the dark and your closed eyes feigning pleasure as they escape in search of it and my closed eyes inventing towing bodies longed for on roads; how wondrously compassionate for our bodies were the strangers we desired. I won’t say anything, fly away with it don’t say anything, you’ll darken my illusion; until we open our eyes exhausted as we are and they have disappeared and you adore this wounded quail of a penis as my hand my poems my glasses. (Translated from the Greek by Yannis Goumas) THE NECKTIES OF THE DEAD Granted, women bear children. But men should sport the neckties of the dead. Grand-dad father uncle they all lived through various fashions: broad narrow silken ties. When pain subsides surely you’ll find one to suit you? In this world we all live in expectation of love and only the departed have truly loved us. Alas if we don’t keep in touch with them if they cannot once when they sorely miss us tighten their ties around our necks. (Translated from the Greek by Yannis Goumas) WE SHOULD RENDER VISITS TO LIVING POETS We should render visits to living poets especially if we happen to dwell in the same town drop in on them from time to time because as we spend our quiet lives certain that they too are alive – perhaps forgotten – we hear the sad news. Good poets pass away one day not because they die of heart failure or cancer but because on their eyelashes sprout horrendous flowers. At first they delve into medical books than they consult the optician ask botanists and gardeners science offers vague cautious words and gives up passerby and neighbours cross themselves. Gradually poets withdraw to the seclusion of their homes listening to old records writing little less and less mediocre stuff. Meantime in this closeness the horrendous flowers begin to wilt and wither and poets no longer go out not even to the nearby kiosk for cigarettes. They shrivel next to the fireplace seeking answers from the fire which ultimately lets sparks flying first landing on the dry petals then on the dry stems all over the body till the entire house the entire place brightens for a single moment and they are reduced to ashes. (Translated from the Greek by Yannis Goumas) I AM SEEING TO MY FUTURE I see you now growing old and you are the last of them all with those time-honoured face powders Tuesday’s game of cards necklace and earrings of the Fifties and I think of the good old days when kith and kin were still around and together you planned my future with unsuspecting certainty. I see you, panic-stricken, that, well, you’re still alive that any time now you’ll wilt and I tell you so as though it was your fault and you answer don’t think dark thoughts, it’s inevitable go out and enjoy a film see to your future. Well, why don’t you too go go and leave me alone with my future since my only future is for everything around to become past. YOUR BODY AND I We are much travelled your body and I we have imagined all that a body and I can possibly imagine. My body and I have dreamt of your body in poses unthought of by you. There’s no place for you here what do you seek between me and your body? (Translated from the Greek by Yannis Goumas) PIANO OF THE DEEP These notes I’m sending you with the upthrust are no longer of any but any musical interest. Ever since the wreckage which sent us both to the bottom like a weight aghast the floodlit liner’s piano and I have become something of a sunken ornament a dull-sounding furnishing of the deep an exotic flower or an enormous shell shelter of seahorses fairway of fishes open-mouthed before this black-and-white memory of bow tie, keyboard an collar. And if on one of your boatings you detect on the calm surface three, five, ten bubbles like do, sol, mi don’t imagine music it’s only rust which on remembering presses upwards. So don’t you worry. My piano and I feel very comfy here producing from time to time random notes but always within the safety of total loss and at long last far from the prospect of drowning. SKETCH FOR SLEEP Of late I’m sleepy. I drip sleep on all I do. I who know no one cleverer in the whole Athens basin want to sleep. I understand that I’ve become sleepy understanding. I’m not wrong so rightly do I feel sleepy. But I can’t sleep. And so do nothing else but drag my sleepiness among various encounters an understanding through fatigue and a sweet abandon akin to a demand to be understood. For years now thus sleepy I’ll never understand if they ever understood and if I was sleepy or not sleepy once overcome by sleep. |